Sworn translations are official documents that make your text and document legal and official in the other country where you are doing your paperwork in.
These type of translations are in increasing demand due to globalization, migration, tourism and internationalization of markets.
Why do I have to use a sworn translator?
A sworn translation has to be endorsed by the official signature and seal of the sworn translation. This specialized linguist has been authorized by the country's government to provide this service. Sworn translators have the ability to legalize different types of documents that require authentication and validation according to the laws of the specific country in which it has to be presented. In this way, sworn translators are internationally recognized as the professionals in title to submit these documents before governmental departments, entities or organizations. Sworn translations are certified to be equivalent to the original source document, and it has the same legal value. Sworn translators also have a specific ID number that proves that they are approved by the corresponding Ministry of Foreign Affairs. Sworn translations are highly trained linguists that know the specific requirements of the Sworn Translation Industry. They have been cleared by the country's Government and, as such, have an authorized seal that proves that they are recognized by the authorities and can perform this type of task. Sworn translators need to have knowledge in linguistics, terminology and legislation because they must dominate specific ethical codes and follow precise rules.
Why do I have to use a sworn translator?
If you do not use a sworn translator, your documents may not be accepted by the official authorities. This is because the translated document may not be considered official from a legal perspective. It is important to make sure that your translation is being done by an official and active sworn translator in the target country. Otherwise, you may have to have the assignment translated twice, with the increase price that this may entail.
What documents require sworn translations?
There are many documents that require sworn translation and it will depend on the type of paperwork that you are submitting to the authorities. Some of the documents that usually require sworn translations are: passports, marriage, death and divorce certificates, academic documents (transcripts, diplomas), contracts, corporation organization documents, Background Check reports, Health Insurance documentation, and many more.
What’s the difference between legal, certified, and sworn translations?
Legal translation is a specialized translation that consists of translating legal documentation from one language to another. These documents could be legal agreements, legislative texts and even articles related to legal topics.
Legal translators are specialized in the field of law. Legal translators not only have domain of the legal terminology, they also have a profound knowledge about the jurisprudence of each specific country of the languages involved in the translation process. To make legal documents official, they usually need to be certified for validation.
On the other hand, certified translations are provided by translation agencies to guarantee the accuracy of a translation. These agencies provide certification to ensure that the final document corresponds to the original version. This sort of certification is generally used for legal purposes. For this reason, there is fundamental to work with translators specialized in the legal field.
Finally, sworn translations are documents that are signed and sealed by professional translators who have the proper authorization to do so. As we mentioned before, these linguists have to make a legal validation the enables them to provide official translations. Sworn translations ensure that documents have the same legal value in different jurisdictions. There are many cases in which legal documents need to be certified by sworn translators.